2016년 8월 5일 금요일

V. Igék és melléknevek

Szavak

음식 = Étel
케이크 = Torta
공항 = Repülőtér
병원 = Kórház
공원 = Park
한국어 = Koreai nyelv
머리 = Fej
다리 = Láb
손가락 = Ujj
귀 = Fül
팔 = Kéz
눈 = Szem
입 = Száj
배 = Has
버스 = Busz
배 = Csónak
우리 = Mi
Igék:
먹다 = Enni
가다 = Menni
만나다 = Találkozni
닫다 = Becsukni
열다 = Kinyitni
원하다 = Akarni (tárgyat)
만들다 = Csinálni
말하다 = Beszélni
이해하다 = Érteni
좋아하다 = Kedvelni
Melléknevek:
크다 = Nagynak lenni ( a 다 miatt!!)
작다 = Kicsinek lenni
새롭다 = Újnak lenni
낡다 = Öregnek lenni (nem életkorban)
비싸다 = Drágának lenni
싸다 = Olcsónak lenni 
아름답다 = Szépnek lenni
뚱뚱하다 = Ducinak lenni 
길다 = Hosszúnak lenni 
좋다 = Jónak lenni


Mielőtt belevágnánk nézzünk át egypár szabályt!

1) Minden Koreai mondatnak vagy melléknévvel, vagy igével kell befejeződnie .

2) Ha átnéztétek a szavakat, rájöhettetek, hogy MINDEN ige, és melléknév 다-ra végződik.

3) 2 végződés van: a sima 다, és a 하다 ( csinálni). A 하다 végződés fantasztikus, hiszen lehagyva az igéről megkaphatjuk a melléknevet!

Példának:

행복하다: Boldog
행복: Boldogság

하다: Beszélni
말: Beszéd, szavak

Sajnos nem minden ige ilyen, a szószedetnél láttunk mind a két fajtából.

~Azok az igék, amelyek  하다-ra végződnek, tipikusan kínai eredetűek, és megvan a hanja (kínai karakterek. A hangul előtt ezt használták a koreaiak) megfelelőjük.

Igék

Ezt már megtanultuk az első leckében, de nem árt gyakorolni. "Exercitatio artem parat" 

Ételt eszek: 

Szórend: Én Étel Enni
I는Étel을Enni 
저는 음식을 먹다

* megjegyzés: A ragozással nemsokára találkozunk ( nem tudom biztosra, talán 1-2 lecke), addig örüljünk, hogy ilyen könnyű a dolgunk! :) 

나는 케이크를 만들다 = Tortát csináltam

나는 배를 원하다 = Szeretnék egy csónakot 

나는 공원에 가다= Megyek a parkba ( 에!!) 

Fontos, hogy nem minden mondatba kell tárgy partikula, még ha ige is van benne. 

나는 이해하다- Értem ( Ilyenkor tulajdonképpen nincs is benne tárgy) 

Néhány ige nem hathat magában a tárgy partikulán.  Pl.: Enni, meghalni, aludni. Nem mondhatod úgy azt hogy otthon aludtam, hogy az 을/partikulát használod. Ilyenkor az kell. 

Koreai melléknevek

Ahogyan az igék, ők is a mondat végére kerülnek. A nagy különbség viszont az, hogy amíg az igéknél használhatod a tárgy partikulát, addig a mellékneveknél nem. 

나는 아름답다= Szép vagyok 
나는 작다= Alacsony vagyok
이 버스는 크다= Ez a busz nagy

의 birtokos partikula

Már tudjuk, hogy 저/나 jelentése: Én. Viszont mikor valami, a mi birtokunkban van, már nem ezzel fogalmaznánk meg. A 의 p. jelzi a birtokot. A birtokos után kerül: 

 저: Én
책: Könyv
저의 책: Én könyvem

저의 차: Autóm
저의 손가락: Ujjam
의사의 탁자: Doki asztala
선생님의 차는 크다= Tanár kocsija nagy
그 여자의 눈은 아름답다: Annak a nőnek a szeme nagy

좋다 és 좋아하다

Erről majd később bőven beszélek, mikor már lesz fogalmunk a ragozásokról. Most viszont legyen annyi, hogy a  좋다 jelentése: Jó. A 좋아하다 Tetszeni. 

Elmagyarázom mondatokban:

이 음식은 좋다= Ez az étel jó 
그 선생님은 좋다= Ez a tanár jó 
----------------------------------------
나는 이 음식을 좋아하다= Tetszik ez az étel  ( Az ízlik jobb lenne, de én szó szerint fordítottam)
나는 그 선생님을 좋아하다= Bírom azt a tanárt 

~ 좋다 egy melléknév, melynek nem lehet tárgyjelző partikulája 
~ 좋아하다 egy ige, melynek lehet 


Mi, miénk (우리)

Nézzünk egy példát magyarul.

Szeretjük a tanárt
A tanár szeret minket 

Kettő,  más nyelvtani esetet használtunk,  de a közös dolog az a "mi". Ez az ami változott. Ugyan ez változik az angolban is. De van egy jó hírem! A koreaiban ugyanaz. Először lehet sokat úgy gondoljátok, hogy az 의-t  az 우리 (mi) után kell tenni. De nem! Simán csak marad az 우리

우리 선생님은 남자이다= A tanárunk egy férfi
우리 집은 크다= A házunk nagy

Egyenlőre ennyi lenne. Most azért vettem lazábbra, mert a következő leckétől már jönnek a bonyodalmak. Addig is élvezzétek ki! 

 

댓글 없음:

댓글 쓰기