이/가
Az előző leckénkben már beszéltünk ennek az egyik jelentéséről. De van neki még egy. Az elején ez az egyik legnehezebb dolog. Hogy miért is? 는/은 és ~이/가 is ugyan azt a szerepet tölti be. Tehát tulajdonképpen az alanyt jelzi. Mi a különbség? Mikor melyiket? Na ez az, ami gondot okoz. Egy youtuber lány megkérdezte a koreai ismerőseitől, hogy mi a különbség. A válasz: " Érzem." Kaptunk egy teljes mértékben kielégítő választ, de ha belegondolunk vannak ilyene van a magyarban is. Na de térjünk inkább rá.
고양이는 집 뒤에 있다 = A macska a ház mögött van
Ebben az esetben a 는 jelzi, hogy a macska, az alany. Ő az aki a ház mögött tartózkodik. De ugyanezt a mondatot le tudjuk így is írni:
고양이가 집 뒤에 있다 = A macska a ház mögött van
Teljesen ugyanaz a jelentés. De egy árnyalatnyi különbség mégis csak van:
~ A 는/은 összehasonlító jelleggel bír. A macska a ház mögött van, de mondjuk a madár a fán. Vagy a kutya az ólban.
~ A 가 viszont egyértelműen kijelenti, hogy a macska a ház mögött van, és semmi több, a kávén van a fókusz.
A 는/은-nél a téma kiemelésén van a fókusz. Vagyis, hogy miről fog szólni a mondat. A másik esetnél (가) az alany kihangsúlyozása a fontos!
A 는/은-nél a téma kiemelésén van a fókusz. Vagyis, hogy miről fog szólni a mondat. A másik esetnél (가) az alany kihangsúlyozása a fontos!
Nézzünk még egy példát:
커피가 냉장고에 있다= A kávé a hűtőben van.
커피는 냉장고에 있다= A kávé a hűtőben van
Az első esetben kijelentették, hogy a kávé az ami a hűtőben van, ez a kulcsmondat..
A másodikban is ez a helyzet, VISZONT mondjuk a tea, vagy a szalámi nem. Ők lehet máshol vannak. Itt nem az alany volt a fontos.
Lényegében használata attól függ, hogy mit szeretnél hangsúlyzoni.
댓글 없음:
댓글 쓰기