동생 = Fiatalabb tesó
남동생 = Fiatalabb fiútestvér
여동생 = Fiatalabb lánytestvér
형 = Idősebb fiútesó (ha fiú vagy)
오빠 = Idősebb fiútesó (ha lány vagy)
누나 = Idősebb lánytesó (ha fiú vagy)
언니 = older sister ( ha lány vagy)
삼촌 = Nagybácsi
이모 = Nagynéni (anyai oldalon)
고모 = Nagynéni (apai oldalon)
할아버지 = Nagypapa
할머니 = Nagymama
친구 = Barát
사진 = Kép
비밀 = Titok
비 = Eső
가게 = Bolt
오리 = Kacsa
꼬리 = Farok
Igék:
보고 싶다 = Hiányolni egy embert
싫어하다 = Nem szeretni valamit
Melléknevek:
지루하다 = Unalmasnak lenni
마르다 = Túl vékonynak lenni
멀다 = Messze lenni
마르다 = Száraznak lenni
비슷하다 = Hasonlítani
싫다 = ~Nem jónak lenni
További szavak:
오늘 = Ma
어제 = Tegnap
내일 = Holnap
모레 = Holnapután
년 = Év
일 = Nap
시간 = Idő
A hét napjai:
월요일 = Hétfő
화요일 = Kedd
수요일 = Szerda
목요일 = Csütörtök
금요일 = Péntek
토요일 = Szombat
일요일 =Vasárnap
~Én
Mivel én egy angol blogról szedem az anyagot, megtaláltam ezt a részét a leckének. Ugye ők (is) különbséget tesznek az I és a me között. Fontosnak éreztem ezt egy kicsit megmagyarázni azoknak is, akik nem értenek angolul, valamint segít a koreai nyelv megértésében.
Vegyünk egy egyszerű példát:
Én szeretlek téged.
Tudom, ezt lerendezhetjük egy sima szeretlekkel is, viszont most fontosabbnak tekintem, hogy ne használjunk "rövidítéseket", még ha azok természetesebbek is!
Te szeretsz engem.
A magyar nyelvben többféleképpen fordul elő az én. Máris láttunk két példát a mindennapjainkból. Viszont a koreai nyelvben nem így van! Szerencsére ugyanazzal a szóval fejezzük ki, azt hogy én.
저: Udvariasan
나: Nem udvariasan
~는-t csatolhatunk a 저 és a 나-hoz, ezzel is jelezve az alanyt ( nem csak én élőlény lehet alany!)
~를-t csatolhatunk a 저 és a 나-hoz, ezzel is jelezve, hogy én vagyok a tárgy
~ 가-t is csatolhatunk az alanyhoz, hogy jelezzük, én vagyok az alany. De a nagyobb különbséget már megbeszéltük, és később megvitatjuk majd újra. Amit fontos lenne megjegyezni az az, hogy ha 나-hoz csatoljuk, akkor 내가 lesz, ha pedig 저, akkor 제가.
~Te
Az a helyzet, hogy a koreaiak csak nagy ritkán használják azt a szót, hogy te. Ők inkább a személyre vonatkoztatnak ( A főnök, az öcsém, anya, apa, hugi stb.) 당신 jelenti azt hogy "te", de hogyha koreaiként akartok hangzani, akkor ezt inkább hanyagoljátok ;)
Akkor kezdhetjük a ragozást?
Igék, jelen idő
Ha az utolsó betű mássalhangzó (GYÖKNÉL!) 는다 jön utána.
먹다=enni
먹 + 는다= 먹는다 (enni)
Becsukom az ajtót: 나는 문을 닫는다
Rizst eszek: 나는 밥을 먹는다
Ha az utolsó betű magánhagzó (GYÖKNÉL!) ㄴ jön utána, majd 다.
배우다=tanulni
배우 + ㄴ다= 배운다
이해하다=Érteni
이해하 + ㄴ다= 이해한다
나는 친구를 만난다 = Találkoztam egy baráttal. (Szintén megtudjátok hallgatni)
나는 그것을 이해한다= Értem ezt
나는 한국어를 배운다= Tanulok koreaiul
나는 집에 간다= Haza megyek
Múlt idő
Valószínűleg ezzel lesz a legnagyobb problémánk, majd meg is látjátok, hogy miért!
~Ha a gyök legutolsó magánhangzója ㅏ vagy ㅗ ( beleértve ㅑ, ㅛ) 아 jön, utána pedig a maradék. Az egyetlen kivétel a 하, ez után 여 jön.
~ Ha a gyök legutolsó magánhangzója nem ㅏ vagy ㅗ, abban az esetben 어 jön, utána pedig a mardék.
Mikor múlt idejű igéket képzünk, szükségünk lesz 았/었다-ra. Ezt majd a képzett gyökhöz kell hozzáadni. (였다-t a 하다 esetében)
나는 밥을 먹었다 = Rizst eszek.
나는 문을 닫았다= Becsuktam az ajtót
나는 창문을 열었다= Kinyitottam az ablakot
~ 나는 밥을 먹다= Rizst eszek (ragozatlan)
A képzéshez a 다-t lehagyjuk, marad a 먹. Az utolsó magánhangzó ㅓ, vagyis nem ㅏ vagy ㅗ, tehát 었다 jön a gyök után. ~ 나는 문을 닫았다= Becsukom az ajtót (ragozatlan)
Az utolsó magánhangzó ㅏ, tehát 았다 lesz.
Ami nehezebbé teszi, az az, hogy mi van akkor, hogyha magánhangzóra végződik a szó? Mint a 가다
Ebben az esetben az 았다/었다 egyesül a gyökkel:
- 아 + 아 = 아 Példa: 가 + 았다 = 갔다)
- 오 + 아 = 와 (Példa: 오+ 았다 = 왔다)
- 우 + 어 = 워 (Példa: 배우+ 었다 = 배웠다)
- 이 + 어 = 여 (Példa: 끼+ 었다 = 꼈다)
- 어 + 어 = 어 (Példa: 나서 + 었다 = 나섰다)
- 여 + 어 = 여 (Példa: 켜다 + 었다 = 켰다)
- 하 + 여 = 해 Példa: 공부하다 + 였다 = 공부했다)
Ha nem értitek, kérlek jelezzetek, mert ez egy elég fontos rész, és ha nem megy, akkor igen le lehet maradni. Azért én is megpróbálom elmagyarázni.
Az első esetben a 가다-t ragoztuk. Mivel 아-ra végződik, ezért maradhat az 아 végződés. 았다 kell majd. Így lesz 았다
Példák:
오다 =jönni
Az utolsó magánhangzó ㅏ. 았다 kell majd.
삼촌은 가게에 오았다
Ez így jó is lenne, hogyha nem magánhangzóra végződne. A helyes verzió:
삼촌은 가게에 왔다
배우다= Tanulni
Az utolsó magánhangzó ㅜ. 었다 kell majd
오빠는 영어를 배우었다
Ez így jó is lenne, hogyha nem magánhangzóra végződne. A helyes verzió:
오빠는 영어를 배웠다
Jövő idő
Tulajdonképpen ez a legegyszerűbb, nekem is ez a kedvencem. Csupán egy 겠다 kell. Ellenben az előző két esettel, itt teljesen mindegy az, hogy a szó mire végződik, csak a gyökhöz kell hozzáadni ezt a szót!
나는 먹다= Eszek (ragozatlan)
나는 먹겠다 = Enni fogok
나는 가다 = Megyek (ragozatlan)
나는 가겠다 = Menni fogok
Most pedig nézzünk egy összegzést:
Ige | Gyök | Múlt idő | Jelen idő | Jövő idő |
먹다 | 먹 | 먹었다 | 먹는다 | 먹겠다 |
닫다 | 닫 | 닫았다 | 닫는다 | 닫겠다 |
배우다 | 배우 | 배웠다 | 배운다 | 배우겠다 |
가다 | 가 | 갔다 | 간다 | 가겠다 |
이해하다 | 이해하 | 이해했다 | 이해한다 | 이해하겠다 |
오다 | 오 | 왔다 | 온다 | 오겠다 |
던지다 | 던지 | 던졌다 | 던진다 | 던지겠다 |
Ha ezt megtanuljátok, utána már a melléknevek ragozása is nagyon egyszerű lesz, hiszen majdnem hogy ugyanaz!